martes, 30 de septiembre de 2014

Para todos los gustos, el pintoresco pueblo de El Hatillo

A poca distancia de una Caracas llena de edificios y con un tránsito que abruma a muchos, encontramos el apacible pueblo de El Hatillo, un pueblo que sin duda parece sacado de una postal, de fachadas coloniales, colores vivos, un clima agradable y abocada al turismo, un lugar que realmente vale la pena visitar.

At a fairly short distance from a Caracas that's full of buildings and with traffic jams that a lot of people fear, we'll find the pleasant town of El Hatillo, a town that looks like a picture on a postcard, with colonial facades, bright colors, a really nice weather and eager for tourism, this is a place that it's worth visiting.

El Hatillo ha sabido mantener ese encanto que lo hace único, resguardando en fachadas de tiempos anteriores la modernidad del siglo XXI. Es un lugar en donde hay alternativas para todos, entre decidir comer una buena pizza en Das Pastel Haus o fresas con crema en Dulces Criollos El Hatillo. Gastronómicamente hablando no exageramos: realmente existe una opción para todos, para los más exóticos un buen sushi o, para los más alternativos, hay casas que se han convertido en bares con aires artísticos y que exponen material de artistas plásticos venezolanos, haciendo de El Hatillo una gran sala de exposición.

El Hatillo has known to keep the charm that makes it unique, guarding inside its facades of past times the modernity of the XXI century. It's a place in which you'll find alternatives for everyone, you will find a really good pizza in Das Pastel Haus or strawberries and cream in Dulces Criollos El Hatillo. Gastronomicly speaking we're not exagerating: there really is an option for everyone, for the most exotic ones there's great sushi or, for the most alternative ones, there are houses that have become bars with artistic feelings, which show on their walls great material of Venezuelan artists, making El Hatillo something like a big art gallery.

Puede ser caminada por sus estrechas calles que no tienen pérdida, pues solo hay que seguir la inclinación del terreno, pero si visitan el pueblo entre jueves y domingo pueden hacer el recorrido que ofrece el tranvía (al que podemos encontrar junto a la plaza Bolívar de El Hatillo -sí, ¡otra Plaza Bolívar!-). Es un recorrido bastante pintoresco, dura unos 30 min y es perfecto para toda la familia.




It can be walked through its narrow streets (in which you won't lose, because you'll just have to follow the curves on the streets), but if you visit the town between a Thursday and a Sunday you can make a tour on a streetcar (you'll find it near the Plaza Bolívar, -yes, another one!-). It's a really colorful tour, it lasts about 30 minutes and it's perfect for all the family.

Y hay más, pues una vez que se visita El Hatillo, luego de sentarse en la plaza a comerse una fantástica marquesa de Cambur o beberse una chicha es indispensable dar una vuelta por Casa Hanssi, una tienda de artesanías que tiene la maravillosa cualidad de llevarnos de viaje por toda Venezuela, desde tallados indígenas hasta alfarería andina, pasando por Los Llanos y por las típicas fachadas antiguas de la Caracas de antes, "la Caracas de los techos rojos". Lo más increíble es que no importa cuantas veces hemos ido a esta misma tienda siempre encontramos nuevos rincones que explorar (ojo, es la Casa Hanssi del pueblo, cerca de la plaza, no la que está en el Centro Comercial Paseo el Hatillo, que es bonita pero no tan pintoresca).



But there's more, because once you visit the El Hatillo town, after sitting on the plaza and eating some amazing Banana Cake or drinking a "Chicha", you have to go and take a look around Casa Hanssi, a handcrafts store that has the amazing quality of taking us on a trip around all Venezuela, from indigenous carvings to Merida's pottery, going through Los Llanos and visiting the old facades of Caracas, when they called it "The city of the red roofs". The most amazing thing is that no matter how many times we've visited that same store we always find new corners to explore (be aware that we're talking about the Casa Hannsi that's in the town and not the one that is in the Paseo El Hatillo shopping mall, which is a pretty store but not as beautiful as the big one).




Info técnica | Technical Info:
  • Para subir al pueblo de El Hatillo hay varias opciones. Una de ellas es tomar un metrobús que sale de la estación del Metro Altamira, y otra opción es tomar un autobús regular, que se pueden tomar en la parada que está saliendo de la estación del Metro Chacaíto. 
  • To getting to the town of El Hatillo there are many options. One of them is taking a metrobus, which go from the Altamira Metro Station. Another option is taking a normal bus, which can be found at the outside of the Chacaíto Metro Station.

domingo, 28 de septiembre de 2014

7 películas para salvarte del aburrimiento | 7 movies that'll save you from boredom

Hoy traemos una lista de películas que vas a querer haber descargado en tu laptop o tablet cuando llegue ese momento en que te digan en el mostrador: "Lo sentimos, su vuelo está retrasado" y termines varado en el aeropuerto, vagando sin nada que hacer y con innumerables horas por delante. Créeme, nos ha pasado.




Ya sea que estés varado en espera o atrapado en un viaje de 9 horas, estas películas te salvarán de morir de aburrimiento. Sobretodo si ya hiciste 20 niveles del juego que le descargaste a tu celular hace meses y ahora necesitas quedarte junto a un enchufe para recargar la batería (y francamente, ya estás bastante harto de Candy Crush).

En esos momentos estarás increíblemente agradecido de haber descargado unas películas para matar el tiempo. Además, nada mejor que ver películas con un aire viajero en ellas, para que la espera no te quite las ganas de aventura!

Aquí te dejamos nuestra selección de películas para empezar a ver la vida diferente:

Today we bring you a list of movies that you will want to have had downloaded to your laptop or tablet when the airline tells you: "We are so sorry, your flght is delayed", and you end up wandering around at the airport with nothing to do for God knows how many hours. Believe me, it has happened to us. 

It may be that you're stuck at the airport or trapped in a 9 hour flight, either way, these movies will save you from dying from boredom. Especially if you already did 20 levels of that stupid game you downloaded to your phone 6 months ago, and now you need to stand near a socket to recharge your battery (and frankly, you're quite sick of Candy Crush already).

In those moments you'll be incredibly thankful that you thought about this beforehand and you downloaded some movies to kill time. Besides, there's nothing better that watching movies with a bit of a traveling spirit in them, so that the wait doesn't take away the adventure thirst from you!

Here you got our selection of movies to start looking at life with a different light:

1.- Bajo el sol de la Toscana Under the Tuscan sun

Para los que tienen una vena romántica pero no son tan convencionales, esta película es lo que existía antes de "Comer, Rezar y Amar". Es la historia de Frances Mayes, (interpretada por Diane Lane) una escritora estadounidense, que después de un duro divorcio necesita reencaminar su vida y decide dejarlo todo para vivir el encanto de Italia.

For those who've got a romantic vein but are not so conventional, this movie is what was there before "Eat, pray, love". It tells the story of Frances Mayes (portrayed by Diane Lane), an American writer that, after a harsh divorce, needs to rebuild her life and decides to abandon everything to experience Italy's charm.

2.- Un lugar llamado Notting Hill | Notting Hill

Una comedia ligera, perfecta para ese momento de estrés en que te preguntas "dónde estará mi maleta?". Protagonizada por Julia Roberts y Hugh Grant, cuenta la historia de amor entre Anna, una actriz americana, y William, el dueño de una pequeña librería. Habla de cómo interactúan con los amigos y familiares de él, un circulo rico con personalidades muy marcadas, y la fama de ella.

A light comedy, perfect for that moment at the airport when you're asking yourself "where's my suitcase?". Starring Julia Roberts and Hugh Grant, it tells the love story between Anna, an American actress, and William, the owner of a little bookstore. It speaks about how they interact with his friends and family, a very rich circle with different personalities, and her fame.

3.- El camino | The Way

Una película que toda persona con ansias de viaje, de dejar la vida como la conoce para irse a ser feliz, necesita ver. Quizás tenga momentos tristes y despierte en nosotros esos miedos que nos retienen, pero sin duda nos revelará eso que su titulo indica: no importa lo largo que sea el viaje ni cuál es el destino, lo que importa es el camino y que sepamos ver lo que tiene para ofrecernos, porque, aunque vayamos solos o acompañados, para todos el camino significa algo distinto.

This is a movie that everybody who wants to travel, everybody who wants to leave life as he knows it to go away and be happy, must see. Maybe it has its really sad moments and wakes up inside of the viewer all those fears that retain us, but it will definitely reveal us what its title indicates: no matter how long the trip is or which is the destiny, what it really matters is the journey, and that we're able to see what it has to offer to us, because, whether we're alone or with somebody, for everyone the journey means something different.

4.- Medianoche en París | Midnight in Paris

Llena del humor negro y muchas veces nada sencillo al que nos tiene acostumbrados Woody Allen, esta película nos muestra como confluyen personajes valiosos para la actualidad en la París de los 50. Con una banda sonora para no olvidar, esta película nos reafirma la idea de que París siempre será una buena idea.

Filled with the dark humor that Woody Allen always has had, this movie shows us how some really valuable characters for us merge together on the Paris of the 1950s. With an excelent soundtrack, this movie reafirms the idea that Paris will always be a good choice.

5.- Amélie

Amélie Poulain, interpretada por la magnifica Audrey Tautou, decide cambiar su vida el día que descubre la muerte de Lady Di, cuando encuentra una caja llena de recuerdos "valiosos" que un niño dejó hace 40 años en el baño de su hogar. Una aventura llena de pequeños gestos que cambiarán tu vida. (y si se preguntan quien viaja, les decimos desde ya que tienen que estar pendientes de un gnomo).

Amélie Poulain, played by the magnificent Audrey Tautou, decides to change her life the day that she discovers the death of Lady Di, day in which she finds a little box filled with valuable memories that a boy left 40 years ago hidden in the bathroom of his (now her) house. An adventure full of little gestures that will change your life. (And if you're asking yourself who's the one who travels here, we can give you a little hint: don't lose the Gnome out of sight)

6.- Solo una noche | Last Night

Durante una noche, la vida de cuatro personajes se topará con la tentación de lo prohibido y con los amores del pasado. La noche los pondrá a prueba, haciéndolos cuestionarse el ir y venir de lo que conocen como su vida.

For a night, the life of four characters will find the temptation of forbideness and the loves of the past. The night will test them, making them cuestion themselves the paths that they've had taken in their lives.

7.- Tenías que ser tú | Leap Year

Una comedia romántica, que narra las locuras (¡como atravesar el mundo!) que puede hacer una mujer por lo que cree es lo que quiere para el resto de su vida y como, obviamente, en el camino todo puede cambiar, tras perdernos, toparnos con otras personas y enredarnos la vida con la de los demás. (A veces no sabemos lo que queremos hasta que tropezamos)

A romantic comedy that tells us the story of the crazy things that a woman can do for the thing that, she believes, it's what she wants for the rest of her life. It also tells the story of how, obviously, on the way everything can change, after getting lost, finding other people and get tangled with sombody else's life. (Sometimes, we don't know what we want until we lose ourselves) 

Entonces, ¿qué opinan? Ésta es la lista de películas que nos gustaría tener descargadas en nuestros equipos en caso de emergencia. Esperamos que les guste a ustedes también y que les sea útil. ¡Hay que estar siempre preparados!

Recuerden seguirnos y darnos su opinión también por Twitter e Instagram, también tienen los comentarios más abajo. ¡Feliz viaje!

So, what do you think? This is the list of movies we would like to have downloaded to our devices in the case of an emergency. We hope that you have liked them too and that it's useful to you too. Always be prepared!

Remember to follow us and give us your opinion in Twitter and Instagram, or in the comments down below. Have a nice trip!

sábado, 27 de septiembre de 2014

Gracias, 1980 | Thanks, 1980


Casi se nos acaba el día de hoy, pero no podíamos dejarlo pasar sin celebrar que es el Día Internacional del Turismo (Cosa que celebramos desde 1980, aunque no es de las fechas más nombradas). Queríamos compartirla con todos ustedes, porque todos empezamos como turistas y nos vamos enamorando del camino, de las anécdotas, las personas y los lugares; porque como turistas empezamos a encontrar nuestro lugar fuera de la comodidad de una habitación, ahora la encontramos en un mercadillo ruidoso, en la ruta para llegar a nuestro próximo destino. Así que, agradecidos con ser turistas de fines de semana, de vacaciones navideñas, porque así nos topamos con lo que estaba allí, simplemente esperándonos. 

The day is almost over, but we couldn't let it pass without celebrating the International Tourism Day (a date that's celebrated since the 1980s but, sadly, is not one of the most renowned ones). We wanted to share it with all of you, because we all start as tourists and we end up falling in love with the road, with its stories, with its people and places; because, as tourists, we begin to find our place in the world outside the comfort of a room, and we find it in a crowded market, in the route to get to our next destination. So, we are thankful to be "weekend tourists" or "Christmas vacation tourists", because we get to run into whatever it is that's waiting on the road, for us.

jueves, 25 de septiembre de 2014

Rincones del Centro de Caracas: Casa del Libertador y Museo Bolivariano | Historical Center of Caracas: Natal House of the Libertador and Bolivarian Museum

Ya hemos averiguado a qué sabe el Centro de Caracas (con su café), admirado sus colores (con las artesanías), y ahora es momento de conocer su historia, de primera mano.

We already found out how the Center of Caracas tastes (with its coffee), we have seen its colors (with the handcrafts) and now it’s time to know its history at first-hand.

Y es porque cuando te adentras en lugares como los que traemos hoy, sientes que te transportas hacia otra época, a la Venezuela de hace doscientos años. La Casa Natal del Libertador de Venezuela, Simón Bolívar, está frente a la Plaza El Venezolano, junto al Museo Bolivariano. Ya sea que te guste o no la historia, la Casa Natal es un gran lugar para marcar en tu lista, pues es muy interesante adentrarse en esa casona, (una mansión para la época, porque la familia Bolívar era acaudalada) y ver la arquitectura, las decoraciones, los muebles y los cuadros de aquéllos tiempos.

And that’s because when you go to places like the one we bring you today, you feel transported to another time, to the Venezuela from 200 years ago. The Natal House of the Venezuela’s Libertador, Simón Bolívar, is located just across El Venezolano plaza, near the Museo Bolivariano. Whether you like History or not, the Natal House is a great place to check on your list, because it’s really interesting to go inside the house (a mansion for that time standards, because the Bolivar family was quite rich) and watch the architecture, the decorations, the furniture and the art from that period.

Junto a la Casa Natal, el Museo Bolivariano existe para ayudar a la imaginación a crear el contexto de la época.

Next to the Natal House, there’s the Bolivarian Museum, that is there to help the imagination of the visitor, because it offers a cultural context of the period.

A pesar de que no todos los objetos de los museos pertenecieron a los Bolívar, los curadores de las exposiciones han hecho un muy buen trabajo recolectando piezas para lograr la sensación de que en cualquier momento podría salir María Antonia Bolívar a ofrecerte un cafecito o un jugo de guayaba. Los muebles de la época, la reconstrucción de las habitaciones, la vestimenta de los soldados, de las mujeres, de los niños… Y sobre lo que sí fue de Bolívar podrás encontrar, entre otras cosas, desde sus zapatos, su revólver y su chaqueta hasta un trozo de cabello, o el cajón donde lo trasladaron de Santa Marta (Colombia) a Caracas (donde lo enterraron).

Even though not every single object in the museums were of Bolivar’s belongings, the curators of the expositions have made a very good job collecting pieces of furniture and objects to give the visitors the feeling that, at any moment, María Antonia Bolívar could cross one of the doors to offer you a coffee or a guava juice and thank you for the visit. They’ve got furniture from that time, they have reconstructed the original rooms and bedrooms, they found items of clothing from the soldiers, women and children… There are, though, a lot of things that belonged to Bolívar, and you can find, among other things, his shoes, his gun and his jacket, as well as a piece of his hair or the wooden box in which they transported his body from Santa Marta, Colombia to Caracas, where he has buried.

Ya sea que esto te emocione o te dé un poquito de miedo, no hay duda de que son dos lugares del Centro que no te puedes perder.

This may excite you or it may scare you a bit, but there’s no doubt that these are two places of the Center that you just can’t miss.



Info técnica | Technical Info:

La Casa Natal del Libertador y el Museo Bolivariano están frente a la Plaza El Venezolano, verán la enorme pared de granito con la inscripción de las palabras de Bolívar: “Si la naturaleza se opone, lucharemos contra ella y haremos que nos obedezca”. Para llegar a la Plaza El Venezolano, bájense en la estación del Metro Capitolio, caminen a la plaza Bolívar y luego, de la esquina de Gradillas a la esquina de San Jacinto y de San Jacinto a la esquina Traposos (antes de llegar a Traposos habrán llegado a sus destinos).

¡Que se diviertan!

The Natal House of the Libertador and the Bolivarian Museum are in front of the El Venezolano plaza. You’ll see a big granite wall with the inscription “Si la naturaleza se opone, lucharemos contra ella y haremos que nos obedezca” (“If Nature opposes, we’ll fight against it and make it obey us!”), which is a phrase Bolivar said. To get to the El Venezolano plaza, get to the Capitolio Metro Station, walk to the Plaza Bolívar, and then, walk from the Gradillas corner to San Jacinto corner, and then from San Jacinto to Traposos. (Before you get to Traposos you will have found your destination).


Have fun!


¡Recuerden seguirnos en Twitter e Instagram para más información, fotos y detalles de los recorridos!

Please remember to follow us on Twitter and Instagram for more info, photos and details of our travels!

martes, 23 de septiembre de 2014

Rincones del Centro de Caracas: Tiendas de Artesanía | Historical Center of Caracas: Venezuelan Handcrafts Store

El Centro de Caracas es muy interesante de visitar, no solo por su obvio valor histórico, sino también por su capacidad de ofrecernos múltiples cosas en un espacio "pequeño". Entre una gran plaza y cuatro esquinas se levanta una Caracas en la que confluye todo el país, representado en esta oportunidad por su artesanía.

The Center of Caracas is a very interesting place to visit, not only for its obvious historical value, but also because it offers a lot of things in a "small" space. Between a Plaza and four corners, rises a Caracas in which all the country is represented and merges together, in this ocation, by its traditional handcrafts.

Ya hemos comentado que el Centro es un sitio que hay que recorrer por lo menos una vez cuando visitas Caracas. Y tomar especial atención a lo que esta cerca de la Plaza Bolívar, porque quizás sean las tiendas las que más nos sorprendan.

We have already told you that the Center is a place that you have to visit, at least one time, when you visit Caracas. And you gotta pay special attention to what's near the Plaza Bolívar, because, maybe, it's going to be the shops what amazes you the most.

Nos topamos con un local de artesanías típicas venezolanas, que se encuentra en la planta baja del edificio La Torre, un edificio blanco de fachada vieja, que nos sorprendió al recibirnos: en principio creímos que era un pequeño museo o sala de exhibición, blanca y de techos altos, pero no, es realmente una tienda donde venden artesanías y manualidades de diversas zonas del país.

We ran into a traditional Venezuelan handcraft shop, that is located on the first floor of the building "La Torre" (at the corner "La Torre" which translates to "the tower"), a white building with an old facade, which surprised us: we thought, initially, that it was a little museum or an exhibition salon, but no, it is really a shop where they sell Venezuelan handcrafts from different parts of the country.

Quedamos cautivadas por los vibrantes colores de los tejidos larenses, la orfebrería con semillas (para la protección, la buena suerte o atraer el amor), y uno que otro instrumento musical que se exponía, como la Bandola Llanera, maracas y tambores.

We were amazed by the vibrant colors of the Larense weaving, the jewlery made with seeds (for protection, good luck or for love), some traditional music instruments that they had in exhibition, like the Bandola Llanera, Maracas and Tambores.

No hay lugar en esta tienda que se desperdicie, de los techos cuelgan máscaras de los Diablos Danzantes (Patrimonio de la Humanidad), figuras en madera de coloridas guacamayas y en todas partes encuentras información sobre lo que estás viendo.

There's no waste in this shop: from the ceiling they hanged Diablos de Yare masks, wood figures of Guacamayas (Macaws), and they have a lot of information about the handcrafts, for you to read.

La gente que atiende el local fue sumamente amable, dejándonos fotografiar y pasar un rato dentro del aire acondicionado (Sara lo celebró), y aunque no compramos nada en esta oportunidad, quedamos en volver.

The people that run the shop were extremely kind, they let us take photographs and spending a while inside because of the air conditioning (which Sara was ecstatic about), and even though we didn't bought anything this time, we are thrilling to come back.

Info Técnica | Tecnical Info:

Como les explicamos la última vez, llegar aquí es sumamente fácil: llegas en Metro a la estación Capitolio (línea 1), y luego caminas como una cuadra hasta la Plaza Bolívar, frente a la catedral de Caracas (créeme, es impelable) encontrarán la tienda, en plena esquina la Torre. ¡Qué lo disfruten!

Just as we told you last time, getting here is extremely easy: if you come by Metro, get down at the Capitolio station (line 1), and then you walk about a square to the Plaza Bolívar, and in front of the Caracas Cathedral you will find the shop, at the very "La Torre" corner. Have fun! 


Pueden encontrar más fotos en nuestra cuenta de Instagram, ¡pasen a ver!

You can find more photos in our Instagram account, go and see!


domingo, 21 de septiembre de 2014

Las 10 mejores citas de viaje | The 10 best travel quotes

1. "Una vez al año, visita algún lugar al que no hayas ido antes" Dalai Lama | "Once a year, go someplace you have never been before"



Nos gusta pensar en esta frase como nuestro lema en la vida, pues aunque no puedas pasar toda tu vida viajando, al menos puedes hacer el esfuerzo de viajar a algún lugar nuevo una vez al año, valdrá la pena.

We like to think about this phrase as our motto in life, because even though you can't spend all of your life traveling, you can at least try to travel once a year to someplace new: it'll be worth it.


2. "Cada soñador sabe que es totalmente posible sentir nostalgia de un lugar al que nunca has ido" Judith Thurman | "Every dreamer knows that it is entirely possible to be homesick for a place you've never been to"



Los alemanes tienen una palabra para ésta nostalgia: "Fernweh", la sed por lugares distantes.

German language has a word for this homesickness: "Fernweh", a thirst for unknown places.

3. "Aún no he ido a todas partes, pero está en mi lista" Susan Sontag | "I haven't been everywhere, but it's on my list"



¡También está en nuestra lista, Susan!

It's on our list too, Susan!

4. "Viajar no es algo en lo que se pueda ser bueno, es algo que haces, como respirar" Gayle Foreman | "Traveling is not something you're good at, it is something you do, like breathing"



Viajamos como respiramos, por puro instinto.

We travel just as we breathe, instinctively.

5. "Al ir por esta vida, vas dejando marcas, grandes o pequeñas. Y, a cambio, la vida (y los viajes) van dejando marcas en ti" Anthony Bourdain | "As you move through this life, you leave marks behind, however small. And in return, life -and travel- leaves marks on you"



Los viajes dejan marcas en ti, te abren la mente, el corazón y el espíritu.

Traveling leaves marks on you, they open your mind, your heart and your spirit.

6. "No todos los que caminan errantes están perdidos" J.R.R. Tolkien | "Not all those who wander are lost"



¡Nos vamos de aventura! 

We are going on an adventure!

7. "Viaja lo suficientemente lejos, y te encontrarás a ti mismo" David Mitchell | "Travel far enough, you'll meet yourself"



Otra razón para viajar: para, algún día, encontrarnos en paz a nosotros mismos en el camino.

Another reason to travel: to, someday, find ourselves in peace at the road.

8. "Si estuviéramos hechos para permanecer en un solo sitio, tendríamos raíces en vez de pies" Rachel Wolchin | "If we were made to stay in one place, we'd have roots instead of feet"



Como diría Nancy Sinatra, ¡estas botas fueron hechas para caminar! (Esta cita no aplica para árboles humanoides, perdón Groot)

To quote Nancy Sinatra, these boots were made for walking! (This quote doesn't apply to humanoid trees, sorry Groot)

9. "Los turistas son los que no saben dónde han estado. Los viajeros, los que no saben a dónde van" Paul Theroux | "Tourists don't know where they've been. Travelers don't know where they're going"



Sé un viajero: camina, conoce, aprende. No pases por el destino, deja que el destino pase por ti.

Be a traveler: walk and learn. Don't pass through your destination, let the destination pass through you.

10. "El mundo es un libro, y aquéllos que no viajan leen solo una página" San Agustín | "The world is a book, and those who not travel read only one page"



¡... y nosotras queremos cargar una biblioteca en la mochila!

... and all we want to do is carry a library inside our backpacks!


¿Tienes alguna cita favorita? ¡Cuéntanos en los comentarios!

Do you have any favourite quote! Tell us in the comments below!

jueves, 18 de septiembre de 2014

Rincones del Centro de Caracas: Artesano Cafetería | Historical Center of Caracas: Artesano Cafeteria

Caracas nació de la Plaza Bolívar, y creció hacia todos lados, ampliándose hasta llenar el valle completo: cerritos, llanuras, el borde del río Guaire, pura vida bulliciosa amparada por El Ávila. Pero toda la vida, colores y sonidos que esconde Caracas, era, en sus inicios, solo esta plaza con sus primeras cuatro esquinas: la esquina Principal, la esquina La Torre, la de Gradillas y la de Las Monjas. Después de eso, no hubo quién la parara.

Caracas was born at the Plaza Bolívar, and grew everywhere, getting bigger and bigger until it filled entirely the Valley: its hills, its prairies, the border of the Guaire River, bustling life protected by the big Ávila mountain. But all of the life, colors and sounds that Caracas has, were, on the beginning, only this “plaza” with its first four corners: Principal corner, La Torre corner, Gradillas and Las Monjas. After that, no one could stop it.

Pero hoy no vamos a darles una clase de historia, sino que venimos a contarles de algunos de los descubrimientos que hemos hecho en nuestros paseos por el Centro, porque nos encanta pasear por Caracas como si no fuéramos de aquí. 

But today we’re not here to teach a history class, but to tell you guys some of the amazing discoveries we’ve made on our tours around Caracas, because we love to walk Caracas pretending that we weren’t born in here.

La primera parada en nuestro tour es, por supuesto, el cafecito:

The first stop in our tour is, of course, the coffee:

Artesano Cafetería queda subiendo de la esquina La Torre a la de Veroes, como a veinte pasos. El ambiente es súper ecléctico e interesante, así como los productos que ofrecen: ¿les provoca un cafecito con cocuy y un cachito de jamón ahumado? A nosotras nos encanta ir a probar las distintas variedades de café, todavía no las hemos probado todas, pero esa es la meta. Si el café no es lo tuyo, venden un papelón con limón buenísimo y unos ponqués muy ricos también. Puedes beberte tu café adentro del local, o sentarte en las mesas que tienen afuera a ver la gente pasear por el bulevar.

Artesano Cafetería is located walking from the La Torre corner to the Veroes corner. It’s really eclectic and interesting, just as the products they offer: do you fancy a coffee with Cocuy (very strong, Venezuelan liquor) or a “cachito” (soft bread) filled with smoked ham? We love to go there and taste all the different coffee combinations they have, we haven’t had them all yet, but we’ll get there! If you don’t like coffee, don’t worry, they sell a great “papelón con limón” (a sweet, cold, lemony beverage) and some good cakes too. You can drink your coffee or your papelón inside the coffee shop, or you can sit on the pretty tables they have outside.

¿Han escuchado hablar del Café Pendiente? Artesano Cafetería tiene esa modalidad de compra, una idea que nació en Nápoles, Italia. Va, más o menos así: Alguien entra a la cafetería a comprarse un café, pero en vez de uno solo, compra dos, uno para beber él y otro “pendiente”. Así, si entra alguien que no tenga dinero para comprarse un café, puede preguntar si hay cafés pendientes y le dan el café ya pagado por el cliente anterior. Amabilidad desinteresada. En Artesano, como las paredes están decoradas con pizarras y tizas, tienen una cartelera donde van marcando cuántos cafés pendientes tienen para dar.

Have you heard about Pending Coffee? Artesano Cafetería has that option, an idea that comes all the way from Naples, Italy. It goes, more or less, like this: Somebody enters the coffee shop, but instead of one, they buy two coffees, one for him and one “pending”. He drinks his coffee and leaves, but the “pending coffee” stays there, already paid. So, if someone with no money to pay enters the coffee shop, they can ask if there are any pending coffees, and they give him the cup that was paid already by the previous costumer. Selfless kindness. At Artesano, the walls are decorated with chalkboard paint, so they have destined a wall to mark the pending coffees they've got to give. 

Por aquí pueden empezar su paseo recorriendo las esquinas del Centro. No tengan miedo de perderse: fíjense en los nombres de las esquinas y, en caso de emergencia, siempre busquen volver a la Plaza Bolívar, las ardillas negras les indicarán el camino.

This is a great way to start your walk around the corners of the Centre. Don’t be afraid of getting lost: look at the signs at the corners of the streets, they all have their names, and, in the case of an emergency, always try to go back to the Plaza Bolívar: the black squirrels will lead your way.



Pronto les estaremos trayendo más retazos del Centro para que ustedes, también, puedan conocer. Mientras tanto, ¿qué sitios conocen del Centro? ¿Cuál es su favorito? Cuéntennos en los comentarios, para así nosotras ir a visitar.

Soon we’ll be telling you all about our discoveries at the Center so that you can get to know it, too. In the meantime, have you been there? Which nice places have you visited of the Center? Which one is your favorite? Tell us in the comments, so we can go visit it too.

martes, 16 de septiembre de 2014

Costa Varguense: Las tortugas de La Sabana | Vargas Shore: Sea Turtles of La Sabana

De nuestro viaje por la costa del Estado Vargas y algunos de sus pueblos quedan más cosas que contar que los paseos por la playa y el río, la siempre encantadora oportunidad de mojar los pies y sentir el sol cargándonos de energía.

From our trip to the shore of Vargas State and some of its towns, there are a lot of stories left to tell. Besides our visits to the beaches and the rivers, the (always lovely) chance of getting your feet wet and feeling the sun charging us with its energy.

Nos queda por contar que en este viaje se presentó la oportunidad de ayudar, de ser parte del cambio, como han decidido serlo algunos habitantes del pueblo de La Sabana.

What we have left to tell of this journey is that we had the chance to help, to be part of the change, just as some people of La Sabana town do everyday.


En el paseo por la playa, el día que llegamos, quedamos sorprendidas por pequeños cercados en la arena protegidos por candados y como la curiosidad a veces encuentra amigos, alguien decidió presentarnos a quien lleva el Proyecto de Protección de Tortugas Marinas. El Sr. Pedro Luis Pérez, un sabanero que no dudo en contarnos sobre su vida y de como él, un pescador, tuvo la oportunidad de marcar la diferencia y de ayudar a las tortugas, quienes, como muchas antes que ellas y como herencia familiar, después de años en el mar, vuelven con fuerza divina a recomenzar el ciclo de la vida en la playa que las vio nacer.

On our walk to the beach, the very first day we got there, we were surprised to find big cages on the sand protected by locks, and just as the curiosity always find friends to sustain it, somebody decided to introduce us to the man who leads the Sea Turtle Protection Project. Mr. Pedro Luis Pérez, a man from La Sabana who did not hesitate on telling us his story and how him, a fisherman, had the opportunity to make a difference and helping the turtles, who, just as may others before them and following family heritage, after years on the sea, return to begin again the circle of life on the beach that saw them come into the world.

Siempre estaremos agradecidas con Pedro por abrirnos las puertas, no solo del centro de operaciones de su proyecto, sino las de su hogar, que por cuestiones de la vida resulta ser el mismo sitio, ya que hacía falta donde trabajar y él ofreció su casa.

We will always be thankful to Pedro for opening his doors for us, not only of the operation centre of his project, but also the doors of his home. These places are the same, because the project needed a place to work on and he offered his place.
Entre cuentos de tortugas y de su infancia, en una casa a orilla de playa pintada de amarillo y con dibujos de tortugas, nos habló de lo difícil que puede ser llegar a ser su trabajo, pues a veces si no son lo suficientemente rápidos al protegerlos, los nidos son saqueados. Sin embargo, este hombre junto a un grupo de personas que quieren a su pueblo, se han dado a la tarea de cuidar de los nidos y, cuando es hora, acompañar a los tortuguillos en su largo camino hasta la primera ola.

Between turtle tales and stories about his childhood in the town, sitting at the entrance of a yellow painted house with turtle paintings on the walls, he told u show difficult his job can get, because sometimes, if they are not fast enough, the turtle nests get stolen. However, this man, with a group of people who love their town, decided to guard the nests with their lives, and, when the time comes, they help the baby turtles to find their path to their first wave.



El suyo ha sido un proyecto de ensayo y error, con las docenas de nidos que han atendido han mejorado la práctica y han aprendido cómo ser más efectivos, contando a veces con la ayuda de estudiantes universitarios que Pedro recuerda con mucho cariño, que se vuelven casi familia y que lo llenan de orgullo. Pedro es el ejemplo de que el trabajo y el esfuerzo pagan frutos, quizás no para hacerse millonario, pero de seguro sí para volverse una persona más humana.

His project has been one of trial and error, with the dozens of nests they have attended they have improved their techniques and they have learned how to be more effective, sometimes counting with the help of college students that Pedro remembers with a smile on his face, students that become almost part of his family and that fill him with pride. Pedro is the living example that hard work is worth it, maybe stuff like this won’t make you a millionaire, but they will help you feel, truly, human.



Definitivamente encontrar cosas como ésta en Venezuela nos llena de regocijo y nos hace ver que todavía hay gente dispuesta a empezar el cambio desde su casa, literalmente.

Finding things like this in Venezuela fills us with delight, and make us see that there are people willing to begin change from their homes, literally.

El señor Pedro siempre está a la orden para ayudar a quienes vayan a la Sabana, sobre todo si está dispuestos a ayudarlo con sus labores de preservación del medio ambiente. Si quieren echarle una mano o si les gustaría que les diera una charla sobre sus queridas tortugas marinas, no duden en llamarlo. +584167347864

Mr. Pedro is always willing to help people that want to go to La Sabana, even more if those visitants want to help him with their work of preservation of the enviornment. If you wanna help him or if you'd like him to give you and your pals a little class about their beloved sea turtles, don't hesitate in calling him.
+584167347864

sábado, 13 de septiembre de 2014

Mercadito de Los Palos Grandes | Los Palos Grandes' Food Market


Sin duda todos los lugares que visitamos tienen esa habilidad casi mágica de sorprendernos y así es el Mercadito de Los Palos Grandes, que todos los sábados en la mañana se levanta en la calle entre Parque Cristal y la torre Telefónica (verifica que si sean esas) para llenarse de aromas, comida fresca y gente magnífica.

There's no doubt every place we visit have this almost magical hability to surprise us, and just like that is the Los Palos Grandes' Food Market, that every saturday morning rises on the street between Parque Cristal and the Telefónica Tower (make sure it's those!), and it gets filled with wonderful smells, fresh food and magnificent people. 

Los mercados de este tipo tienen características que los hacen lo que son, y es que no son simples transacciones, realmente existe la posibilidad de un intercambio humano, donde las personas que atienden sus puestos comparten contigo su pasión por la buena comida, las plantas o los jabones artesanales y te cuentan de sus experiencias, si se los permites.


This kind of markets have some characteristics that make them unique, and it's because they're not simple transactions, they offer the possibility of a real human exchange, where the shop owners share with you their passion for good food, plants or handmade soaps, and they tell you their experiences and stories, if you allow them.

Ese es el caso de Carlos Oropeza, que nos deleitó con un maravilloso majarete mientras nos hablaba de su propuesta Coma en Casa, Sabor Mantuano Bajo Cero, donde los sabores no son ni sofisticados para paladares entrenados, la mejor manera de describirlo es que sabe a hogar, esa comida reconfortante, la sopa de tomate de la abuela o el asado negro de mamá. Carlos, arquitecto de profesión pero amante de la buena comida, junto a Karinka, nos ofrecen ese recuerdo de una forma práctica para los que no tenemos tiempo de cocinar, y nos demuestran que cuando amamos lo que ofrecemos siempre encontramos con quien compartirlo. 

That's the case of Carlos Oropeza, who delighted us with a marvelous "majarete" (a Venezuelan dessert, made with coconut milk and corn flour) while he told us about his business "Coma en Casa, Sabor Mantuano Bajo Cero", where the flavors are not sofisticate or for trained palates, but instead their food taste like home, like comfort food: grandma's tomato soup, or mom's "asado negro" (another great venezuelan dish: roasted meat with black sweet sauce). Carlos, an architect, lover of great food, with Karinka by his side, offer us that memory on a very practical way for us who don't have time for cooking, and they prove us that when we love what we offer, we always find someone to share it with.

Los datos de Coma en Casa: www.comaencasa.com @comaencasa +582127426013 +584142650187

You can find Coma en Casa at www.comaencasa.com, @comaencasa +582127426013 +584142650187

Info técnica:
El mercadito solo abre los sábados, es mejor ir en la mañana. No tiene estacionamiento pero puedes estacionar en la calle, cerca. Puedes llegar en Metro (la estación más cercana es Miranda, en la línea 1), o puedes tomar un autobús que pase por la Avenida Francisco de Miranda.

Technical info:
The market only opens on Saturdays, and it's better to go in the mornings. There's no parking lot but you can park on the street, near the market. You can also get there on Metro, the nearest station is Miranda, (Metro line number 1 -the red one-), or you can get a bus that goes through the Francisco de Miranda avenue.

jueves, 11 de septiembre de 2014

Costa Vargense: Chuspa | Vargas Shore: Chuspa

Chuspa es uno de esos pueblitos con los que puedes tropezar y quedarte enganchado, con grandes encantos y unos habitantes amables, muchos tuvieron algo que contarnos y nos recibieron muy bien en nuestra visita.

Chuspa is one of those little towns that when you find it, you’re going to get enchanted by it. It has great charms and nice habitants, everybody had something to tell us and they all were very welcoming in our visit.

Está escondido entre la montaña y la costa, una maravilla que se repite por gran parte del Estado Vargas en Venezuela, un pueblo pesquero pero con mucho atractivo turístico.

Chuspa’s hidden between the mountains and the sea, that’s something that it’s repeated in a lot of towns in Vargas State, Venezuela: Chuspa is a fishing town with a lot of turistic charm.

Así que, después de bastante rodar, nosotras también quedamos encantadas con el pueblo. (La verdad, fue un viaje corto desde La Sabana, quizás unos 20 minutos, pero si van desde La Guaira o desde Higuerote, les puede tomar un par de horas y varios poblados llegar).

So, after a lot of travelling, we also got enchanted with the town. (Truth be told, it was a short trip from La Sabana, around 20 minutes of roadtrip, but if you are coming from La Guaira or from Higuerote, it can get a little longer to get there while you go through some other towns).


Hay una pequeña marina, rodeada de locales para comer, de donde salen los botes pesqueros que por un pequeño monto te llevan hasta alguna otra playa, nosotros fuimos hasta Caribito, es la que más cerca está a unos 6 minutos; ahora bien, si no quieren o no pueden hacer el tramo del bote pueden quedarse y disfrutar de los 230 metros de largo que tiene la playa del pueblo de Chuspa.

There’s a little shore, surrounded by places to eat, where you can get the fishing boats (“peñeros”, remember?), that for a small price can get you to another beach, we went to Caribito beach, it’s the one that’s closer to Chuspa, about 6 minutes away; now, if you don’t want or can’t make the trip on boat, you can stay and enjoy the 230 meters of beach that Chuspa town has to offer.

Pero en nuestra experiencia, Caribito queda 100% recomendada, con poco o ningún oleaje, es una playa casi privada, en la semana y sin ser temporada turística seguramente la tendrán para ustedes.  Para los más osados hay otras playas que pueden visitar desde Chuspa como Mono Manso y El Indio, que (según nos cuentan los pescadores) de un tiempo para acá se han vuelto playas nudistas, por lo que si no son de los que ruborizan con facilidad y quieren un bronceado sin marcas estas pueden ser apropiadas para ustedes.

But, in our experience, Caribito is 100% recommended: with a little to none waves, it’s an almost private beach, (probably if you go in the middle of the week you’ll have it all for you). For the most daring ones, there are other beaches that you can visit from Chuspa, like Mono Manso and El Indio, which have become nudist beaches (say the fishermen of the place), so if you are not people that get easily blushed and you want a tan free from bathing suit lines, those beaches are perfect for you.

Info Técnica:
  • Pueden tomar uno de los autobuses, asegúrense de preguntar si van en dirección Chuspa, tomar uno de los taxis por puesto en los pueblos de La Sabana o Caruao; o incluso ir a dedo si son arriesgados.
  • Una vez en Chuspa es fácil localizar la marina, donde están los botes pesqueros, allí algún lanchero les ofrecerá información de playas y cuánto es el monto, para el momento de nuestra visita era de Bs. 50 por persona hasta Playa Caribito.
  • El monto del viaje incluye la ida y la vuelta: el regreso está incluido y los puede devolver casi que cualquier lanchero, aunque siempre pueden ponerse de acuerdo con el que los llevó para que los busque a una hora determinada.
  • Ya en Caribito, pueden alquilar toldos y sillas, hay varios locales en los que pueden comprar algo de comer o beber y la gente es súper amable, pero como siempre decimos, pueden disfrutar de la sombra gratis de una palmera.

Technical info:
  • You can grab one of the buses, first ask if they go to Chuspa; you can also get one of the taxis on the La Sabana town or Caruao town, or even go hitchhiking if you're feeling risky.
  • Once in Chuspa is easy to get to the shore, just go where the fishing boats are tied to the sand, when you get there ask a sailor about beach information and costs, when we went there the cost was Bs. 50 per person (about a dollar) to Caribito Beach.
  • The cost of the trip includes the return, every sailor can get you back to the town if you ask them, but you can also tell your original sailor to go get you at a determined hour.
  • When you get to Caribito Beach, you can rent sun umbrellas/parasols, there are some shops where you can buy something to eat or drink and the people is really nice, but, as we always say, you can always grab the free shadow of a palm tree.

Si han decidido irse a disfrutar, por favor, no está de más que recojan su basura, así contribuyen con el medio ambiente y hacen que más personas tengan el placer de disfrutar al igual que ustedes.

If you have decided to go to enjoy the beach and the towns, please remember to always pick up your trash and take it with you, that way you will be helping the environment and you will also be contributing so more people will also have the pleasure to enjoy the place, just like you did.